Jump to content

Google Translate now offers translations for both genders


nir

Recommended Posts

1544123619_googletranslate_story.jpg

 

Google is attempting to reduce gender bias in its Google Translate tool with the latest update announced today, which offers separate translations for different genders when translating from languages that use gender-neutral words into those that don't.

 

While some languages, such as English, tend to use the same word for things such as adjectives, professions, and others regardless of gender, many others tend to make a distinction between masculine and feminine words. Because Google Translate typically would only offer one result, it would usually pick the word that's more commonly used in the examples it learns from.

 

This means that, if a word was more commonly used in its masculine variant in those examples, the tool would offer that variant as a translation, replicating the pre-existing gender biases for that word. Examples for this include words such as "doctor" being translated as masculine and "beautiful" being considered feminine.

 

With this update, Google Translate will now offer both masculine and feminine translations for gender neutral words and sentences and present them as equally relevant. For now, it's possible to translate words from English into French, Italian, Spanish, and Portuguese to get the differentiated results. As for sentences, you can only translate from Turkish into English, as seen in the example below.

1544123230_gender-before-after.max-1000x

Google plans to expand the feature into more languages in the future, and while it's only available on the web, it'll also come to the mobile apps. The company seems to be more concerned about social issues today as compared to three years ago, when it was forced to apologize for homophobic slur in its translation tool.

 

Source

Link to comment
Share on other sites


  • Replies 4
  • Views 464
  • Created
  • Last Reply

Just more PC bullsh*t seeing discrimination where there is none. Or do I need to rewrite that as... wshere tshere is none? :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites


  • Administrator

If they care about being technically correct, then they need not be worried about being politically correct I think.

Link to comment
Share on other sites


The language, such as Spanish, should recognize the genders ( i.e. writing and speaking). I myself when designed web pages took this in consideration. For me is very important to addressed the person, not only by his/her name, but by his gender. 

Google may called it technically correct, I myself called it politically correct.

When I do not know the gender, since is addressed to both male and female I make sure that it recognize both genders.

For example, if the document is in English and is addressed to both genders I wrote:

his/her or  Mr./Mrs (Ms.)

Link to comment
Share on other sites


  • Administrator
1 hour ago, vitorio said:

The language, such as Spanish, should recognize the genders ( i.e. writing and speaking). I myself when designed web pages took this in consideration. For me is very important to addressed the person, not only by his/her name, but by his gender. 

Google may called it technically correct, I myself called it politically correct.

When I do not know the gender, since is addressed to both male and female I make sure that it recognize both genders.

For example, if the document is in English and is addressed to both genders I wrote:

his/her or  Mr./Mrs (Ms.)

.

This is how it should be. But that is called being technically correct and how it should be, not politically correct like Google it showing here.

Link to comment
Share on other sites


Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...