nsane.forums Posted October 19, 2012 Share Posted October 19, 2012 This week Netflix launched its popular on demand video streaming service in Finland, but not without controversy. To cater to the local audience, on some of its programming the company displayed “unauthorized” fansubs. Unlike regular subtitles, fansubs are created without permission from content owners and often used alongside pirated content. Netflix apologized for the use of the unauthorized subtitles and has promised to take them offline. The fansub community “DivX Finland” has been translating subtitles for foreign TV-shows and movies since 2003. Their fansubs have been downloaded 26 million times over the years and are generally used with pirated TV-shows and movies. However, during the past few days the hobbyist group got the ultimate recognition from an unlikely corner. This week Netflix debuted its movie streaming service in Finland, but not without making a rather embarrassing ‘mistake’. Instead of displaying official Finnish subtitles, Netflix was caught using DivX Finland’s fansubs on the Canadian-American science fiction series Andromeda. It’s possible that Netflix made this same ‘error’ for other TV-shows and movies as well. DivX Finland was quickly alerted to this atypical usage of their work and the group jokingly noted on Twitter that Netflix never asked for permission to use the subtitles. “It’s nice to see that the texts are used, but they did not ask permission,” they wrote, adding a link from the Netflix video where DivX Finland’s credits are clearly visible. Netflix Finland uses Fansubs Responding to the mishap, Netflix apologized for the use of the unauthorized subtitles and assured the Finnish newspaper HS that they will be taken offline. Netflix did not explain how they ended up there to begin with. DivX Finland member Jarmo Hakala tried to reach Netflix to discuss the use of “their” subtitles, but he has yet to receive a response from the company. This is not the first time that fansubs have been controversially used in official programming. Last year footage from the dubbing room of the American anime distributor Funimation revealed how the company was also using ‘pirated’ subtitles. Apparently some elements from this “pirate” subculture can also be of use to copyright holders, when it suits them. View: Original Article Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pedrito Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 I have only one thing to say: LOL :duh: Link to comment Share on other sites More sharing options...
user@nsaneforums Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 I have only one thing to say: LOL :duh: Link to comment Share on other sites More sharing options...
shought Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 'Pirated' subtitles are often better than the real deal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marik Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 'Pirated' subtitles are often better than the real deal.no shit :uhoh: I went to a friend's house some time ago and the guy bought some anime dvds.....Now I was watching the series he bought and the translation on them was shit compared to the quality of the so called "pirate" version so yes, 99% of the time pirate quality is superior quality :troll: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.